Filico Posted June 3, 2007 Share Posted June 3, 2007 Da der AC3Filter mit Version 1.40b jetzt auch endlich Multilingual-Support bietet, hab ich mich mal dran gemacht, das Zeug zu übersetzen. Bin soweit fast fertig, habe aber noch 2-3 Punkte, wo ich noch nicht genau weiß, wie ich die am passendsten übersetzen könnte. Vielleicht könnt ihr mir helfen! Und zwar gehts hier um: - "SPDIF wrapped" - "Padded DTS" - "Attack/release speed (dB/s):" Vorschläge sind herzlich willkommen! Quote Link to comment
Derrick Posted June 4, 2007 Share Posted June 4, 2007 Da der AC3Filter mit Version 1.40b jetzt auch endlich Multilingual-Support bietet, hab ich mich mal dran gemacht, das Zeug zu übersetzen. Bin soweit fast fertig, habe aber noch 2-3 Punkte, wo ich noch nicht genau weiß, wie ich die am passendsten übersetzen könnte. Vielleicht könnt ihr mir helfen! Und zwar gehts hier um: - "SPDIF wrapped" - "Padded DTS" - "Attack/release speed (dB/s):" Vorschläge sind herzlich willkommen! ..solche übersetzungsversuche enden häufig in komischen wortschöpfungen oder sind unverständlich. Aber hier mein versuch - "SPDIF wrapped" -> "eingehülltes S/PDIF - "Padded DTS" -> "aufgepolstertes DTS" - "Attack/release speed (dB/s):" -> "Anstiegs-/Abfallgeschwindigkeit (dB/s): " Quote Link to comment
Lars_MQ Posted June 4, 2007 Share Posted June 4, 2007 - "Padded DTS" -> "aufgepolstertes DTS" "aufgefülltes DTS" klingt nicht so sofa mäßig Quote Link to comment
Filico Posted June 4, 2007 Author Share Posted June 4, 2007 Ist wohl besser, wenn ich's bei diesen Werten so belasse. Wortwörtlich kann man das ja auch nicht übersetzen, dann kommt eben Kauderwelsch raus, wo keine versteht, was das nun bedeutet. Die Übersetzung hab ich jetzt schon übrigens abgeschickt. War auch mein erstes Übersetzungsprojekt! Quote Link to comment
Derrick Posted June 4, 2007 Share Posted June 4, 2007 ..(auf)polstern für padding ist ein durchaus üblicher begriff in der übertragungstechnik. Dass sowas komisch klingt, hatte ich ja bereits gesagt. Auffüllen geht natürlich auch Dem weisen entschluss, es so zu lassen, wie es ist, habe ich aber nichts mehr hinzuzufügen Quote Link to comment
SnoopyDog Posted July 1, 2007 Share Posted July 1, 2007 (edited) Danke für Deine Arbeit, Filico. In der 1.45b Release ist es offiziell mit drin. Nachtrag: Für manche "Fach"begriffe gibt es keine vernünftige Übersetzung. Ein "Wrapper" ist als alleinstehendes Wort immer ein "Wrapper". "S/PDIF wrapped" kann man auch nur dann sinnvoll übersetzen, wenn man weiß, was diese Option tut. Finde es o.k., daß Du es erst einmal nicht übersetzt hast. Datentechnisch bedeutet "Padding" auffüllen - beispielsweise, wenn man n Bits in ganzzahlige Vielfache von 8 Bit (1Byte) packen will. Hat man 7 Bit, so muß man mit einem Bit "auffüllen". "Aufpolstern" kommt wirklich eher aus der Sofa-Ecke Edited July 1, 2007 by SnoopyDog Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.