Jump to content

AC3Filter-Übersetzung


Filico

Recommended Posts

Da der AC3Filter mit Version 1.40b jetzt auch endlich Multilingual-Support bietet, hab ich mich mal dran gemacht, das Zeug zu übersetzen. Bin soweit fast fertig, habe aber noch 2-3 Punkte, wo ich noch nicht genau weiß, wie ich die am passendsten übersetzen könnte. Vielleicht könnt ihr mir helfen!

 

Und zwar gehts hier um:

- "SPDIF wrapped"

- "Padded DTS"

- "Attack/release speed (dB/s):"

 

Vorschläge sind herzlich willkommen!

Link to comment
Da der AC3Filter mit Version 1.40b jetzt auch endlich Multilingual-Support bietet, hab ich mich mal dran gemacht, das Zeug zu übersetzen. Bin soweit fast fertig, habe aber noch 2-3 Punkte, wo ich noch nicht genau weiß, wie ich die am passendsten übersetzen könnte. Vielleicht könnt ihr mir helfen!

 

Und zwar gehts hier um:

- "SPDIF wrapped"

- "Padded DTS"

- "Attack/release speed (dB/s):"

 

Vorschläge sind herzlich willkommen!

..solche übersetzungsversuche enden häufig in komischen wortschöpfungen oder sind unverständlich. Aber hier mein versuch ;)

 

- "SPDIF wrapped" -> "eingehülltes S/PDIF

- "Padded DTS" -> "aufgepolstertes DTS"

- "Attack/release speed (dB/s):" -> "Anstiegs-/Abfallgeschwindigkeit (dB/s): "

Link to comment

Ist wohl besser, wenn ich's bei diesen Werten so belasse. Wortwörtlich kann man das ja auch nicht übersetzen, dann kommt eben Kauderwelsch raus, wo keine versteht, was das nun bedeutet.

 

Die Übersetzung hab ich jetzt schon übrigens abgeschickt. War auch mein erstes Übersetzungsprojekt! ;):D

Link to comment

..(auf)polstern für padding ist ein durchaus üblicher begriff in der übertragungstechnik. Dass sowas komisch klingt, hatte ich ja bereits gesagt. Auffüllen geht natürlich auch :D Dem weisen entschluss, es so zu lassen, wie es ist, habe ich aber nichts mehr hinzuzufügen ;)

Link to comment
  • 4 weeks later...

Danke für Deine Arbeit, Filico. In der 1.45b Release ist es offiziell mit drin. :bye:

 

Nachtrag: Für manche "Fach"begriffe gibt es keine vernünftige Übersetzung. Ein "Wrapper" ist als alleinstehendes Wort immer ein "Wrapper". "S/PDIF wrapped" kann man auch nur dann sinnvoll übersetzen, wenn man weiß, was diese Option tut. Finde es o.k., daß Du es erst einmal nicht übersetzt hast.

 

Datentechnisch bedeutet "Padding" auffüllen - beispielsweise, wenn man n Bits in ganzzahlige Vielfache von 8 Bit (1Byte) packen will. Hat man 7 Bit, so muß man mit einem Bit "auffüllen". "Aufpolstern" kommt wirklich eher aus der Sofa-Ecke :)

Edited by SnoopyDog
Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...