rybog Posted February 3, 2013 Share Posted February 3, 2013 (edited) Hallo liebe „DVBViewer Pro“ Entwickler, ihr seid mit der Quellcode-Programmierung ausgelastet und für so was wie Sprachdateien habt ihr bestimmt wenig Zeit. Ich habe viele kleine Fehler (Zeichensetzung, fehlende/überflüssige Buchstaben, denglisch, Rechtschreibung usw.) in der Version 5.0.0.0 gefunden, mit den ich mich nicht anfreunden konnte (ich hoffe, ihr verzeiht mir). Deshalb habe ich sie korrigiert und viele andere Texte an den Windows-Standard angepasst. Allerdings gibt es noch Texte, die zwar auf der Benutzeroberfläche zu sehen sind, in der Sprachdateien aber nicht vorkommen (wahrscheinlich stecken sie noch im Quellcode). Die Folge ist, dass sie in allen Sprachen in Englisch erscheinen, und können nicht übersetzt werden. Wann kann man damit rechnen, dass alle Texte vom Quellcode in die Sprachdateien übertragen werden? Übrigens, wie der Sprachdatei (deutsch.lng) zu entnehmen ist, stammt sie aus der Version 4.9.5.6. Heißt das, dass es noch eine fehlerbereinigte Version 5.0.0.0 geben wird oder hat man die Versionsnummer einfach nicht geändert? Gruß Edited February 3, 2013 by rybog Quote Link to comment
Griga Posted February 3, 2013 Share Posted February 3, 2013 Übrigens, wie der Sprachdatei (deutsch.lng) zu entnehmen ist, stammt sie aus der Version 4.9.5.6. Ich nehme an, es ist nur vergessen worden, die Versionsnummer zu aktualisieren. Nützlich wäre eine Liste der Verbesserungen, die du für erforderlich hälst, in der Form "<Text> ersetzen durch <Text>". Dann kann sich das mal jemand vornehmen. Solche Beiträge sind immer willkommen. Quote Link to comment
rybog Posted February 3, 2013 Author Share Posted February 3, 2013 (edited) Hallo, ehrlich gesagt habe ich ziemlich viel verändert und eine zusätzliche Auflistung aller Änderungen wäre sehr zeitraubend. Im Grunde genommen habe ich nicht erwartet, dass sich Entwickler für meine Korrekturen interessieren. Ich wollte nur wissen, wie es in meinem ersten Beitrag steht, wann die Quellcodetexte in die Sprachdateien einfließen. Falls doch Interesse an meinen Korrekturen besteht, kann ich die Sprachdateien für einen Diff zur Verfügung stellen. Gruß Edited February 3, 2013 by rybog Quote Link to comment
Griga Posted February 3, 2013 Share Posted February 3, 2013 Falls doch Interesse an meinen Korrekturen besteht, kann ich die Sprachdateien für einen Diff zur Verfügung stellen. Ja, oder so. Quote Link to comment
rybog Posted February 16, 2013 Author Share Posted February 16, 2013 Es gibt viele englische Ausdrücke, die in den Sprachdateien noch nicht vorhanden sind, womöglich absichtlich. Ich schlage trotzdem vor, alle unübersetzten Ausdrücke in die Sprachdatei einzufügen, und der jeweilige Übersetzer soll selbst entscheiden, ob die Wörter übersetzt werden sollen. Außerdem gibt es nicht genug Platz für deutsche oder andere fremdsprachige Ausdrücke. In Englisch kann man vieles einfacher beschreiben, in anderen Sprachen ist es leider umständlicher. Aus diesem Grund sind Übersetzungen in anderen Fremdsprachen manchmal nicht sofort verständlich, weil es so wenig Platz gibt und Kompromisse geschlossen werden müssen. Unten stelle ich eine Auswahl an unübersetzten Ausdrücken, die meiner Meinung nach in die Sprachdateien einfließen sollen: 1. Im Fenster „Optionen“ im Abschnitt „EPG > Untertitel“: eng.: Background deu.: Hintergrund 2. Im Fenster „Optionen“ im Abschnitt „Erweitert“: eng.: Hint: The Sheduler won't be used if the recording service is installed! deu.: Hinweis: Die Aufgabenplanung wird nicht benutzt, wenn der Recording Service installiert ist! 3. Im Fenster „Optionen“ im Abschnitt „Eingaben“: eng.: Doubleclick a group to toggle extended states deu.: Für Optionen auf die Gruppe doppelklicken. eng.: Last Shader deu.: ? eng.: No Shader deu.: ? eng.: Zoompreset deu.: Zoom-Voreinstellung eng.: Keyboard deu.: Tastatur eng.: SHIFT deu.: UMSCHALT eng.: Add deu.: (+) eng.: Subtract deu.: (-) eng.: Spacebar deu.: Leertaste eng.: Down deu.: Nach unten eng.: Up deu.: Nach oben eng.: Left deu.: Links eng.: Right deu.: Rechts eng.: CTRL deu.: STRG eng.: PgUp deu.: Bild↑ eng.: PgDown deu.: Bild↓ eng.: Enter deu.: Eingabetaste Gruß PS. Anbei habe ich drei Sprachdateien (Deutsch.lng, rc_deutsch.lng und TweaksPro.ini) angehengt, die ich korrigiert habe. dvbviewer5-sprachdateien.zip Quote Link to comment
rybog Posted February 17, 2013 Author Share Posted February 17, 2013 Asche auf mein Haupt. Wie man sieht, bin ich auch nur ein Mensch. Natürlich nicht „angehengt“ sonder „angehängt“ ist richtig. Quote Link to comment
Lars_MQ Posted February 18, 2013 Share Posted February 18, 2013 Bestimmte Sachen im Eingabefenster sind fix, sprich (u.A.) alle Tastaturzuordnungen sind unveränderbar. Damit ist das System einfach sprachunabhängig. Es ist in dem Fall nicht wichtig, dass der Nutzer die Zuordnung versteht, es reicht, dass das System versteht, was gemeint ist. Wir hätten an der Stelle auch die entsprechenden Eingabecodes dezimal oder hexadezimal ausgeben können, aber Wörter, auch wenn sie nicht verstanden werden, sind einprägsamer und sehen interessanter aus als zahlenkolonnen... Also: die einzelnen übergeordneten Gruppen (blauer Farbverlauf, grüner Farbverlauf hinterlegt) sollten übersetzt sein, die Aktionen werden vom Eingabesystem (plugin, intern etc) vorgegeben und müssen nicht verständlich sein. Die anderen Hinweise werde ich natürlich entsprechend umsetzen. Quote Link to comment
Lars_MQ Posted February 18, 2013 Share Posted February 18, 2013 Zur deutsch_rc.lng: Komplette (und damit längere) Sätze sind zwar "korrekter", aber es gibt bei einigen Geräten Probleme mit der Darstellung. Deshalb ist die Kurzform mit den Schlagworten (Aufnahme löschen?) anstatt (Soll die Aufnahme gelöscht werden?) vorzuziehen, da eine (vom System gekürzte) Anzeige von "Soll die Aufnahme..." eher unverständlich ist... Quote Link to comment
rybog Posted February 21, 2013 Author Share Posted February 21, 2013 4. Im Fenster „Optionen“ im Abschnitt „Recording Service > Service Adresse und Web-Port“: eng.: Be carefull, make sure you use correct Adress and the port of the Recording Service Webserver!! deu.: Seien Sie vorsichtig, stellen Sie sicher, dass Sie die korrekte Adresse und den Port des Recording Service Webservers nutzen! Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.